Петко Братинов Человечество сегодня обездвижено

Красимир Георгиев
„ЧОВЕЧЕСТВОТО ДНЕС Е ОБЕЗДВИЖЕНО” („ЧЕЛОВЕЧЕСТВО СЕГОДНЯ ОБЕЗДВИЖЕНО”)
Петко Христов Братинов (1939-2019 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Х

 
Петко Братинов
ЧОВЕЧЕСТВОТО ДНЕС Е ОБЕЗДВИЖЕНО

Човечеството днес
е обездвижено.

Във този век
на стръвни лимузини,
на лазери,
на яхти,
на совалки
главите ни все още са глави,
но болните нозе се олюляват.

И ние изнемогваме по стръмното.
Почиваме.
Въздишаме.
Накуцваме.

Защо ни са, действително, главите,
когато сме пред прага на пълзенето?


Петко Братинов
ЧЕЛОВЕЧЕСТВО ТЕПЕРЬ МАЛОПОДВИЖНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Всё человечество теперь
Малоподвижно:

В наш век наживок
В виде лимузинов,
Шикарных яхт и шатлов
Мозги еще остались в голове,
Но на ногах держаться всё труднее.

И мы в изнеможении на склоне.
С одышкой мы.
Устали мы.
Хромаем.

К чему же нам на деле голова,
Когда ползти вполне уже готовы?


Петко Братинов
ЧЕЛОВЕЧЕСТВО СЕГОДНЯ ОБЕЗДВИЖЕНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Х)

Человечество сегодня
обездвижено.

В нынешнем веке
крутых лимузинов,
острых лазеров,
обсыпанных стразами яхт,
изматывающей сутолоки
головы наши – всё ещё головы,
а ноги – не ноги, сплошная боль.

Подкашиваются...
И мы изнемогаем на крутизне.
Хотим прилечь.
Дышим как набегавшаяся псина.
Прихрамываем.

В сущности, зачем нам головы?
Достаточно живота
тому, кто на пороге пресмыкания.